< 馬太福音 28 >

1 安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
2 忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.
3 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.
5 天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
6 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.
8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.
9 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent.
10 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront.
11 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
13 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」
Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
15 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée.
17 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
19 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 。
Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」 (aiōn g165)
Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen! (aiōn g165)

< 馬太福音 28 >