< 馬可福音 1 >

1 上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
3 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
4 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
8 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
9 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
12 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
15 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 他們就立刻捨了網,跟從了他。
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
22 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
24 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
25 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
29 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
33 合城的人都聚集在門前。
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36 西門和同伴追了他去,
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
37 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
42 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
43 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.

< 馬可福音 1 >