< 馬太福音 22 >

1 耶穌又用比喻對他們說:
İsa yenə onlara məsəllərlə xitab edərək dedi:
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
«Səmavi Padşahlıq oğluna toy ziyafəti verən bir padşaha bənzəyir.
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
O, toy ziyafətinə dəvət olunanları çağırmaq üçün qullarını göndərdi. Lakin onlar gəlmək istəmədi.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
Bir daha başqa qulları göndərərək onlara dedi: “Dəvət olunanlara deyin ki, budur, mən ziyafətimi hazırladım, öküzlərim və bəslənmiş heyvanlarım kəsilib, hər şey hazırdır, toy ziyafətinə gəlin!”
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
Amma dəvət olunanlar etinasızlıq göstərərək kimi tarlasına, kimi ticarətinə getdi.
6 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
O biriləri isə onun qullarını tutub təhqir etdilər və öldürdülər.
7 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
Padşah bundan xəbər tutaraq qəzəbləndi. Öz qoşunlarını göndərib o qatilləri məhv etdi, şəhərlərini isə yandırdı.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
Onda qullarına dedi: “Toy ziyafəti hazırdır, fəqət dəvət olunanlar buna layiq deyil.
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
Beləliklə, yolayrıclarına gedin və kimi tapsanız, toy ziyafətinə dəvət edin”.
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
Həmin qullar yollara çıxdılar. Pis-yaxşı kimi tapdılarsa, hamısını topladılar. Toy məclisi qonaqlarla doldu.
11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
Padşah qonaqlara baxmaq üçün girdikdə orada toy libası geyməmiş bir nəfəri gördü,
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
ona dedi: “Dostum! Sən toy libası geyməmiş buraya necə girdin?” O isə susdu.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
O zaman padşah xidmətçilərə dedi: “Onun əllərini, ayaqlarını bağlayın və qaranlıq çölə atın! Orada ağlaşma və diş qıcırtısı olacaq”.
14 因為被召的人多,選上的人少。」
Çünki dəvət edilmiş çox, seçilmiş isə azdır».
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
O zaman fariseylər gedib məsləhətləşirdilər ki, Onu söz üstündə necə tutsunlar.
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
Onlar hirodçularla birgə öz şagirdlərini İsanın yanına göndərib dedilər: «Müəllim, biz bilirik ki, Sən etibarlı adamsan, Allahın yolunu həqiqətə görə öyrədirsən və heç kimə tərəfkeşlik etmirsən. Çünki insanlar arasında fərq qoymursan.
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
İndi bizə de görək, Səncə bizim üçün qeysərə vergi verməyə icazə var ya yox?»
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
Amma İsa onların pis niyyətini bilərək dedi: «Ey ikiüzlülər, Məni niyə sınağa çəkirsiniz?
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
Vergi verdiyiniz sikkəni Mənə göstərin». Onlar da Ona bir dinar gətirdilər.
20 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
İsa onlara dedi: «Sikkənin üstündəki bu təsvir və yazı kimindir?»
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
Ona dedilər: «Qeysərin». O vaxt İsa onlara dedi: «Elə isə, qeysərin haqqını qeysərə, Allahın haqqını Allaha verin».
22 他們聽見就希奇,離開他走了。
Bunu eşitdikləri zaman heyrətləndilər və İsanı tərk edib getdilər.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
Həmin gün dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
«Müəllim, Musa belə demişdir: “Əgər bir adam övladsız ölsə, qardaşı onun dul qalmış arvadını alıb ölən qardaşın nəslini davam etdirsin”.
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
Aramızda yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı və öldü. Uşağı olmadığından arvadı ilə qardaşı evləndi.
26 第二、第三,直到第七個,都是如此。
İkincisi və üçüncüsü, hətta yeddincisinə qədər eləcə öldü.
27 末後,婦人也死了。
Hamısından sonra bu qadın da öldü.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
İndi ölülər diriləndə bu qadın o yeddi nəfərdən hansının arvadı olacaq? Çünki hamısı bu qadını almışdı».
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
İsa onlara cavab verib dedi: «Müqəddəs Yazıları və Allahın qüdrətini bilmədiyinizə görə yanılırsınız.
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
Ona görə ki ölülər diriləndə insanlar nə evlənir, nə də ərə gedirlər. Ancaq səmadakı mələklər kimi olurlar.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
Bəs ölülərin dirilməsinə gəlincə, Allah tərəfindən sizə “Mən İbrahimin Allahı, İshaqın Allahı və Yaqubun Allahıyam” deyə söylənən sözü oxumamısınızmı? Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır».
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
33 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
Bunları eşidən camaat Onun təliminə təəccüblənirdi.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
Fariseylər İsanın sadukeyləri susdurduğunu eşidəndə bir yerə toplaşdılar.
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
Onlardan biri olan qanunşünas İsanı sınamaq məqsədi ilə Ondan bunu soruşdu:
36 「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
«Müəllim, Qanunda ən böyük əmr hansıdır?»
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
İsa ona dedi: «“Allahın Rəbbi bütün qəlbinlə, bütün varlığınla və bütün düşüncənlə sev”.
38 這是誡命中的第一,且是最大的。
Bu, böyük və əsas əmrdir.
39 其次也相倣,就是要愛人如己。
Buna bənzəyən ikincisi budur: “Qonşunu özün kimi sev”.
40 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
Bütün Qanun və Peyğəmbərlərin sözləri bu iki əmrə əsaslanır».
41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
Fariseylər toplaşdıqda İsa onlardan bunu soruşdu:
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
«Məsih haqqında nə düşünürsünüz? O kimin Oğludur?» Onlar da İsaya «Davudun Oğlu» dedilər.
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
İsa onlara dedi: «Elə isə, nə üçün Davud Ruh vasitəsilə Ona “Ağa” deyə müraciət edir?
44 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
“Rəbb mənim Ağama dedi: ‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək Sağımda otur›” deyib.
45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
Əgər Davud Ona “Ağa” deyə müraciət edirsə, O necə Davudun oğlu ola bilər?»
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
Bunun cavabında İsaya kimsə bir söz deyə bilmədi. O gündən sonra artıq heç kim Ondan bir şey soruşmağa cəsarət etmədi.

< 馬太福音 22 >