< 路加福音 23 >

1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat.
2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng.
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
And Pilat axide hym, and seide, Art thou kyng of Jewis? And he answeride, and seide, Thou seist.
4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man.
5 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
And thei woxen stronger, and seiden, He moueth the puple, techynge thorou al Judee, bigynnynge fro Galile til hidir.
6 彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
And Pilat herynge Galile axide, if he were a man of Galile.
7 既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
And whanne he knewe that he was of the powere of Eroude, he sente hym to Eroude; which was at Jerusalem in tho daies.
8 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
And whanne Eroude siy Jhesu, he ioyede ful myche; for long tyme he coueitide to se hym, for he herde many thingis of hym, and hopide to see sum tokene `to be don of hym.
9 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
And he axide hym in many wordis; and he answeride no thing to hym.
10 祭司長和文士都站着,極力地告他。
And the princis of preestis and the scribis stoden, stidfastli accusynge hym.
11 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
But Eroude with his oost dispiside hym, and scornede hym, and clothide with a white cloth, and sente hym ayen to Pilat.
12 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
And Eroude and Pilat weren maad freendis fro that dai; for bifor thei weren enemyes togidre.
13 彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
And Pilat clepide togider the princis of prestis and the maiestratis of the puple, and seide to hem,
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
Ye han brouyt to me this man, as turnynge awey the puple, and lo! Y axynge bifor you fynde no cause in this man of these thingis, in whiche ye accusen hym;
15 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym.
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」
And therfor Y schal amende hym, and delyuere hym.
But he moste nede delyuer to hem oon bi the feest dai.
18 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
And al the puple criede togidir, and seide, Do `awei hym, and delyuer to vs Barabas;
19 這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
which was sent `in to prisoun for disturblyng maad in the cite, and for mansleynge.
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu.
21 無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
And thei vndurcrieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym.
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
And the thridde tyme he seide to hem, For what yuel hath this don? Y fynde no cause of deeth in hym; therfor Y schal chastise hym, and Y schal delyuer.
23 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
And thei contynueden with greet voicis axynge, that he schulde be crucified; and the voicis of hem woxen stronge.
24 彼拉多這才照他們所求的定案,
And Pilat demyde her axyng to be don.
25 把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
And he delyueride to hem hym, that for mansleyng and sedicioun was sent in to prisoun, whom thei axiden; but he bitook Jhesu to her wille.
26 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
And whanne thei ledden hym, thei token a man, Symon of Syrenen, comynge fro the toun, and thei leiden on hym the cross to bere aftir Jhesu.
27 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
28 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones.
29 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen, and wombis that han not borun children, and the tetis that han not youun souke.
30 那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
Thanne thei schulen bigynne to seie to mounteyns, Falle ye doun on vs, and to smale hillis, Keuere ye vs.
31 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
For if in a greene tre thei don these thingis, what schal be don in a drie?
32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
Also othere twei wickid men weren led with hym, to be slayn.
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
And `aftir that thei camen in to a place, that is clepid of Caluerie, there thei crucifieden hym, and the theues, oon on the riyt half, and `the tother on the left half.
34 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
But Jhesus seide, Fadir, foryyue hem, for thei witen not what thei doon.
35 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
And thei departiden his clothis, and kesten lottis. And the puple stood abidynge; and the princis scorneden hym with hem, and seiden, Othere men he maad saaf; make he hym silf saaf, if this be Crist, the chosun of God.
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym,
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf.
38 在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis.
39 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
And oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs.
40 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun?
41 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel.
42 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
And he seide to Jhesu, Lord, haue mynde of me, whanne thou comest `in to thi kyngdom.
43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise.
44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
And it was almest the sixte our, and derknessis weren maad in al the erthe `in to the nynthe our.
45 日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo.
46 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost.
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust.
48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
And al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen.
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
But alle his knowun stoden afer, and wymmen that sueden hym fro Galile, seynge these thingis.
50 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
And lo! a man, Joseph bi name, of Aramathie, a cite of Judee, that was a decurien, a good man and a iust,
51 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
this man concentide not to the counseil and to the dedis of hem; and he abood the kyngdom of God.
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
This Joseph cam to Pilat, and axide the bodi of Jhesu,
53 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
and took it doun, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide hym in a graue hewun, in which not yit ony man hadde be leid.
54 那日是預備日,安息日也快到了。
And the dai was the euen of the halidai, and the sabat bigan to schyne.
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid.
56 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.

< 路加福音 23 >