< 路加福音 22 >

1 除酵節(又名逾越節)近了。
And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
And Sathanas entride in to Judas, that was clepid Scarioth, oon of the twelue.
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
And he bihiyte, and he souyte oportunyte, to bitraye hym, with outen puple.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi?
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith.
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis?
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
And he schal schewe to you a greet soupyng place strewid, and there make ye redi.
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
And whanne the our was come, he sat to the mete, and the twelue apostlis with hym.
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God.
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me.
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied.
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
but he that is grettest among you, be maad as yongere, and he that is bifor goere, as a seruaunt.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
For who is gretter, he that sittith at the mete, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And Y am in the myddil of you, as he that mynystrith.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
And ye ben, that han dwellid with me in my temptaciouns; and Y dispose to you,
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
as my fadir hath disposid to me,
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
a rewme, that ye ete and drynke on my boord in my rewme, and sitte on trones, and deme the twelue kynredis of Israel.
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee.
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
And he seide, Y seie to thee, Petir, the cok schal not crowe to dai, til thou thries forsake that thou knowist me.
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you?
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
And thei seiden, No thing. Therfor he seide to hem, But now he that hath a sachel, take also and a scrippe; and he that hath noon, selle his coote, and bigge a swerd.
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
For Y seie to you, that yit it bihoueth that thing that is writun to be fulfillid in me, And he is arettid with wickid men; for tho thingis that ben of me han ende.
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy.
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun.
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
And an aungel apperide to hym fro heuene, and coumfortide hym. And he was maad in agonye, and preyede the lenger;
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse.
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
Yit while he spak, lo! a company, and he that was clepid Judas, oon of the twelue, wente bifor hem; and he cam to Jhesu, to kisse hym.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues?
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
And thei token him, and ledden to the hous of the prince of prestis; and Petir suede hym afer.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
And whanne a fier was kyndelid in the myddil of the greet hous, and thei saten aboute, Petir was in the myddil of hem.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym.
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
And aftir a litil another man siy hym, and seide, And thou art of hem. But Petir seide, A! man, Y am not.
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee.
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
And Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
And the Lord turnede ayen, and bihelde Petre; and Petre hadde mynde on the word of Jhesu, as he hadde seid, For bifor that the cok crowe, thries thou schalt denye me.
62 他就出去痛哭。
And Petre yede out, and wepte bittirli.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
65 他們還用許多別的話辱罵他。
Also thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel,
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
and seiden, If thou art Crist, seie to vs.
68 我若問你們,你們也不回答。
And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God.
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth.

< 路加福音 22 >