< 路加福音 23 >

1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
And they began to accuse him, saying, We found this [man] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
Then said Pilate to the chief priests, and [to] the people, I find no fault in this man.
5 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
7 既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
8 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 祭司長和文士都站着,極力地告他。
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
And Herod with his troops set him at naught, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves.
13 彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him;
15 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」
I will therefore chastise him, and release [him].
(For of necessity he must release one to them at the feast.)
18 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release to us Barabbas:
19 這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
(Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
But they cried, saying, Crucify, crucify him.
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let [him] go.
23 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed.
24 彼拉多這才照他們所求的定案,
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
27 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
28 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
30 那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
And two others, [who were] malefactors, were led with him to be put to death.
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
34 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
40 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
45 日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
50 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
And behold, [there was] a man named Joseph, a counselor: [and he was] a good man, and a just:
51 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
(The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
This [man] went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.
54 那日是預備日,安息日也快到了。
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
56 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.

< 路加福音 23 >