< 路加福音 22 >

1 除酵節(又名逾越節)近了。
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
Ye are they who have continued with me in my temptations.
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
62 他就出去痛哭。
And Peter went out, and wept bitterly.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 他們還用許多別的話辱罵他。
And many other things blasphemously they spoke against him.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
68 我若問你們,你們也不回答。
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.

< 路加福音 22 >