< 路加福音 23 >

1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
The whole company of them rose up and brought him before Pilate [Armed with javelin].
2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar [Ruler], and saying that he himself is Messiah [Anointed one], a king.”
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
Pilate [Armed with javelin] asked him, “Are you the King of the Jews [Praisers]?” He answered him, “So you say.”
4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
Pilate [Armed with javelin] said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea [Praise], beginning from Galilee [District, Circuit] even to this place.”
6 彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
But when Pilate [Armed with javelin] heard Galilee [District, Circuit] mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
When he found out that he was in Herod [Heroic]’s jurisdiction, he sent him to Herod [Heroic], who was also in Jerusalem [City of peace] during those days.
8 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
Now when Herod [Heroic] saw Yeshua [Salvation], he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 祭司長和文士都站着,極力地告他。
The chief priests and the Torah-Teachers stood, vehemently accusing him.
11 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
Herod [Heroic] with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate [Armed with javelin].
12 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Herod [Heroic] and Pilate [Armed with javelin] became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
Pilate [Armed with javelin] called together the chief priests and the rulers and the people,
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
Neither has Herod [Heroic], for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」
I will therefore chastise him and release him.”
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Bar-Abba [Son Father]!”—
19 這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
Then Pilate [Armed with javelin] spoke to them again, wanting to release Yeshua [Salvation],
21 無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
But they were urgent with loud voices, asking that he might be put to death on the stake. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 彼拉多這才照他們所求的定案,
Pilate [Armed with javelin] decreed that what they asked for should be done.
25 把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua [Salvation] up to their will.
26 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
When they led him away, they grabbed one Simeon [Hearing] of Cyrene, coming from the country, and laid on him the execution-stake, to carry it after Yeshua [Salvation].
27 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
But Yeshua [Salvation], turning to them, said, “Daughters of Jerusalem [City of peace], don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
When they came to the place that is called The Skull, they nailed him to a stake; and they nailed the criminals to stakes, one on the right and the other on the left.
34 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
Yeshua [Salvation] said, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, forgive them, for they don’t know what they are doing.” They divided up his clothes by casting lots.
35 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah [Anointed one] of God, his chosen one!”
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
and saying, “If you are the King of the Jews [Praisers], save yourself!”
38 在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew [Immigrant]: “This Is The King of The Jews [Praisers].”
39 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Messiah [Anointed one], save yourself and us!”
40 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
He said to Yeshua [Salvation], “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
Yeshua [Salvation] said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise, (the righteous side of Sheol.”
44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three o'clock in the afternoon.
45 日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
Yeshua [Salvation], crying with a loud voice, said, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a upright man.”
48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, teshuvah ·completely returned· home beating their breasts.
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee [District, Circuit], stood at a distance, watching these things.
50 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
Behold, a man named Joseph [May he add], who was a member of the council, a good and upright man
51 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews [Praisers], who was also waiting for God’s Kingdom:
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
this man went to Pilate [Armed with javelin], and asked for Yeshua [Salvation]'s body.
53 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 那日是預備日,安息日也快到了。
It was the Preparation Day (Nissan 14), and the festival Sabbath ·To cease· was drawing near.
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
The women, who had come with him out of Galilee [District, Circuit], followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
They teshuvah ·completely returned·, and prepared spices and ointments. On the Sabbaths (Nissan 15 and 16) they rested according to the commandment.

< 路加福音 23 >