< 約翰福音 1 >

1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
B'resheet ·In the beginning of the beginning· was ha D'var ·the Word·, and ha D'var ·the Word· was with God, and ha D'var ·the Word· was God.
2 這道太初與上帝同在。
The same was in the beginning with God.
3 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
All things came to be through him and without him nothing made had being.
4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
In him was life, and the life was the light of men.
5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
There came a man, sent from God, whose name was John [Yah is gracious].
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 他不是那光,乃是要為光作見證。
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
Ha D'var ·The Word· became flesh, and tabernacled among us. We saw his shekhinah ·manifest weighty glory and presence of God·, such shekhinah ·manifest weighty glory and presence of God· as of the one and only Son of the Abba ·Father·, full of grace and truth.
15 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
John [Yah is gracious] testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
From his fullness we all received grace upon grace.
17 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
For the Torah ·Teaching· was given through Moses [Drawn out]; grace and truth came through Yeshua Messiah [Salvation Anointed one].
18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of Abba ·Father familiar, Dear Dad·, he has declared him.
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
This is John [Yah is gracious]’s testimony, when the Jews sent priests and Levites [Descendants of United with] from Jerusalem [City of peace] to ask him, “Who are you?”
20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah [Anointed one].”
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
They asked him, “What then? Are you Elijah [My God Yah]?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of MarYah [Master Yahweh],’ as Isaiah [Salvation of Yah] the prophet said.”
24 那些人是法利賽人差來的;
The ones who had been sent were from the Pharisees [Separated].
25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Messiah [Anointed one], nor Elijah [My God Yah], nor the prophet?”
26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
John [Yah is gracious] answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
These things were done in Bethany [House of affliction] beyond the Jordan [Descender], where John [Yah is gracious] was baptizing.
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
The next day, he saw Yeshua [Salvation] coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel [God prevails].”
32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
John [Yah is gracious] testified, saying, “I have seen haRuach [the Spirit] descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see haRuach [the Spirit] descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness].’
34 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
I have seen, and have testified that this is the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
Again, the next day, John [Yah is gracious] was standing with two of his disciples,
36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
and he looked at Yeshua [Salvation] as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua [Salvation].
38 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
Yeshua [Salvation] turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi ·Teacher·” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four o'clock in the afternoon.
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
One of the two who heard John [Yah is gracious], and followed him, was Andrew [Manly], Simeon Peter [Hearing Rock]’s brother.
41 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
He first found his own brother, Simeon [Hearing], and said to him, “We have found the Messiah [Anointed one]!” (which is, being interpreted, Moshiach ·Anointed one·).
42 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
He brought him to Yeshua [Salvation]. Yeshua [Salvation] looked at him, and said, “You are Simeon [Hearing] the son of Jonah [Dove]. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter [Rock]).
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
On the next day, he was determined to go out into Galilee [District, Circuit], and he found Philip [Loves horses]. Yeshua [Salvation] said to him, “Follow me.”
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
Now Philip [Loves horses] was from Bethsaida, of the city of Andrew [Manly] and Peter [Rock].
45 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
Philip [Loves horses] found Nathanael [Given by God], and said to him, “We have found the one that Moses [Drawn out] wrote about in the Torah ·Teaching·, and the Prophets— it is Yeshua [Salvation] son of Joseph [May he add] from Nazareth [Branch, Separated one].”
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
Nathanael [Given by God] said to him, “Can any good thing come out of Nazareth [Branch, Separated one]?” Philip [Loves horses] said to him, “Come and see.”
47 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
Yeshua [Salvation] saw Nathanael [Given by God] coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite [Descendant of God prevails] indeed, in whom is no deceit!”
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
Nathanael [Given by God] said to him, “How do you know me?” Yeshua [Salvation] answered him, “Before Philip [Loves horses] called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
Nathanael [Given by God] answered him, “Rabbi ·Teacher·, you are the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·! You are Melek Isra'el [King of God prevails]!”
50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
Yeshua [Salvation] answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< 約翰福音 1 >