< 路加福音 1 >

1 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
2
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
4 使你知道所學之道都是確實的。
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
Car rien n'est impossible à Dieu.
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 馬利亞說: 我心尊主為大;
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 我靈以上帝我的救主為樂;
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
48 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
50 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
52 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
53 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
54 他扶助了他的僕人以色列,
Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
71 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
75 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

< 路加福音 1 >