< 馬可福音 15 >

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 祭司長告他許多的事。
Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
4 彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
5 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
6 每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
7 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
8 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
9 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 他們又喊着說:「把他釘十字架!」
Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
14 彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
15 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
19 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
22 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
23 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
24 於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
25 釘他在十字架上是巳初的時候。
Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
27 他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
29 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
30 可以救自己,從十字架上下來吧!」
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
33 從午正到申初,遍地都黑暗了。
Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
39 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
40 還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
41 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45 既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

< 馬可福音 15 >