< 利未記 25 >

1 耶和華在西奈山對摩西說:
Још рече Господ Мојсију на гори Синајској говорећи:
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
Кажи синовима Израиљевим, и реци им: Кад дођете у земљу коју вам ја дајем, нека празнује земља суботу Господњу.
3 六年要耕種田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產。
Шест година засевај њиву своју, и шест година режи виноград свој и сабирај род.
4 第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
А седма година нека буде субота за одмор земљи, субота Господња; немој сејати у пољу свом ни резати виноград свој.
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要守聖安息。
Шта само од себе роди иза жетве твоје немој жети, и грожђа у винограду свом нерезаном немој брати; нека буде година одмора земљи.
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物。
Али шта роди земља за почивања свог, оно нека вам буде храна, теби и слузи твом и слушкињи твојој и најамнику твом и укућанину твом који је код тебе.
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」
И стоци твојој и свим животињама што су у твојој земљи, сав род њен нека буде храна.
8 「你要計算七個安息年,就是七七年。這便為你成了七個安息年,共是四十九年。
И наброј седам седмина година, седам пута по седам година, тако да ти седам седмина година буде четрдесет и девет година.
9 當年七月初十日,你要大發角聲;這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
Тада заповеди нека затруби труба десети дан седмог месеца, на дан очишћења нека труби труба по свој земљи вашој.
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。
И посветите годину педесету, и прогласите слободу у земљи свима који живе у њој; то нека вам је опросна година, и тада се вратите сваки на своју баштину, и сваки у род свој вратите се.
11 第五十年要作為你們的禧年。這年不可耕種;地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。
Опросна година да вам је та педесета година; немојте сејати, нити жањите шта само роди те године, нити берите грожђа у виноградима нерезаним.
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。
Јер је опросна година; нека вам је света; са сваког поља једите род његов.
13 「這禧年,你們各人要歸自己的地業。
Те године опросне вратите се сваки на своју баштину.
14 你若賣甚麼給鄰舍,或是從鄰舍的手中買甚麼,彼此不可虧負。
И ако продаш шта ближњему свом или купиш шта од ближњег свог, не варајте један другог.
15 你要按禧年以後的年數向鄰舍買;他也要按年數的收成賣給你。
Према броју година по опросној години купуј од ближњег свог, и према броју година у које ћеш брати род нека ти продаје.
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。
Што више буде година то ће цена бити већа ономе што купујеш, а што мање буде година то ће мања бити цена, јер ти се продаје број летина.
17 你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的上帝,因為我是耶和華-你們的上帝。」
Зато не варајте један другог, него се бојте Бога свог; јер сам ја Господ Бог ваш.
18 「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。
Држите уредбе моје и чувајте законе моје и вршите их, па ћете живети у земљи без страха.
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
И земља ће рађати род свој, и јешћете га, и бићете сити, и живећете у њој без страха.
20 你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』
И ако бисте рекли: Шта ћемо јести седме године, ето нећемо сејати нити ћемо брати летину?
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。
Пустићу благослов свој на вас шесте године, те ће родити за три године.
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」
И сејаћете осме године, а јешћете летину стару до девете године, докле не приспе род њен, јешћете стари.
23 「地不可永賣,因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。
Али да се земља не продаје за свагда, јер је моја земља, а ви сте дошљаци и укућани код мене.
24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。
Зато по свој земљи државе ваше нека се откупљују земље.
25 你的弟兄若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把弟兄所賣的贖回。
Ако осиромаши брат твој и прода нешто од баштине своје, а после дође ко од рода његовог најближи њему да откупи, нека откупи шта брат његов продаде.
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,
Ако ли не би имао никога да откупи, него би се помогао и зглавио колико треба за откуп,
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。
Онда нека одбије године откако је продао, па шта остане нека исплати оном коме је продао, и тако нека опет дође до своје баштине.
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。
Ако ли нема колико би требало вратити, онда остаје ствар продана у оног који је купио до године опросне, а опросне године оставиће се, и он ће се вратити на своју баштину.
29 「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。
Ко прода кућу у којој се седи у месту ограђеном зидом, властан је откупити је докле се не наврши година дана од како је прода; целу годину дана има власт откупити је.
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定准永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。
А ако не откупи за годину дана, онда остаје кућа у месту ограђеном зидом оном који је купио сасвим од колена на колено, и неће је оставити опросне године.
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。
А куће по селима, које нису ограђене зидом, нека се узимају као њиве, могу се откупити, и године опросне враћају се.
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。
А места левитска и куће у местима њиховим, свагда могу откупити Левити.
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。
Али ко купи од Левита, нека опросне године остави купљену кућу и шта је имао у месту; јер куће по местима левитским јесу њихове међу синовима Израиљевим.
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」
Али поље под местима њиховим да се не продаје; јер је њихово достојање довека.
35 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。
Ако осиромаши брат твој и изнемогне рука његова поред тебе, прихвати га, и као странац и дошљак нека поживи уз тебе.
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的上帝,使你的弟兄與你同住。
Немој узимати од њега камате ни добити; него се бој Бога, да би поживео брат твој уз тебе.
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
Новаца немој му давати на камату, нити му хране своје позаимај ради добити.
38 我是耶和華-你們的上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的上帝。」
Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље мисирске да вам дам земљу хананску и да вам будем Бог.
39 「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
И ако осиромаши брат твој код тебе тако да ти се прода, немој га држати као роба;
40 他要在你那裏像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。
Као најамник и као дошљак нека буде код тебе; до опросне године нека служи код тебе.
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。
А онда нека иде од тебе са синовима својим, нека се врати у род свој, и на баштину отаца својих нека се врати.
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
Јер су моје слуге, које сам извео из земље мисирске, нека се не продају као робови.
43 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的上帝。
Немој господарити над њим жестоко, него се бој Бога свог.
44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍的國中買。
А роб твој и робиња твоја што ћеш имати нека буду од оних народа који ће бити око вас, од њих купујте роба и робињу.
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。
И између странаца који буду код вас, између њих купујте и из породица оних који буду код вас, који се роде у земљи вашој, и ти нека вам буду имање.
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴地轄管。
Они ће постати ваши и синова ваших након вас, и биће вам достојање, да вам сваку службу врше до века; али над браћом својом, синовима Израиљевим, нико над братом својим да не господари жестоко.
47 「住在你那裏的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的弟兄卻漸漸窮乏,將自己賣給那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
Ако ли се обогати дошљак или гост који живи с тобом, а брат твој осиромаши код њега тако да се прода дошљаку, који живи с тобом, или коме год од туђег рода,
48 賣了以後,可以將他贖回。無論是他的弟兄,
Кад се прода, може се откупити; ко год од браће његове нека га откупи;
49 或伯叔、伯叔的兒子,本家的近支,都可以贖他。他自己若漸漸富足,也可以自贖。
Или стриц његов, или син стрица његовог нека га откупи, или ко други од крви његове у роду његовом нека га откупи; или ако се помогне, нека се сам откупи.
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照着年數多少,好像工人每年的工價。
Нека се прорачуна с купцем својим од године кад се продао године опросне, да цена за коју се продао дође према броју година; као надничару нека му се рачуна време које је одслужио.
51 若缺少的年數多,就要按着年數從買價中償還他的贖價。
Ако остаје још много година, према њима нека плати откуп од цене за коју је купљен.
52 若到禧年只缺少幾年,就要按着年數和買主計算,償還他的贖價。
Ако ли остаје мало година до опросне године, нека се прорачуна с њим, и нека плати откуп према тим годинама.
53 他和買主同住,要像每年雇的工人,買主不可嚴嚴地轄管他。
Као најамник годишњи нека буде у њега, и нека не господари над њим жестоко на твоје очи.
54 他若不這樣被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。
Ако ли се овако не откупи, нека отиде године опросне и он и синови његови с њим.
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華-你們的上帝。」
Јер су синови Израиљеви моје слуге, моје су слуге, које сам извео из земље мисирске; ја сам Господ Бог ваш.

< 利未記 25 >