< 約翰福音 2 >

1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。
Mais il parlait du temple de son corps.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
24 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.

< 約翰福音 2 >