< 約翰福音 1 >

1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 這道太初與上帝同在。
Elle était au commencement avec Dieu.
3 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 他不是那光,乃是要為光作見證。
Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
15 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
17 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
24 那些人是法利賽人差來的;
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
41 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
42 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
47 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

< 約翰福音 1 >