< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Job vastasi ja sanoi:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
"Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Niin olisi vielä lohdutuksenani-ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla-etten ole kieltänyt Pyhän sanoja.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi;
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä;
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Olisiko minun kielelläni vääryys? Eikö suulakeni tuntisi, mikä turmioksi on?"

< 約伯記 6 >