< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
E pur quale [è] la parte che Iddio [mi] ha mandata da alto? E quale [è] l'eredità che l'Onnipotente [mi] ha data da' luoghi sovrani?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
La ruina non [è] ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d'iniquità?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Pesimi pure [Iddio] con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Se i miei passi si sono stornati dalla [diritta] via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all'agguato all'uscio del mio prossimo;
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei.
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
Perciocchè quello [è] una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Conciossiachè quello [sarebbe stato] un fuoco [Che mi] avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Se io ho disdegnato di [comparire in] giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli [ne] farà inchiesta, che gli risponderei?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Se io ho rifiutato a' poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
E [se] ho mangiato tutto solo il mio boccone, E [se] l'orfano non ne ha eziandio mangiato;
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(Conciossiachè dalla mia faciullezza esso sia stato allevato meco, Come [appresso] un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della [vedova]);
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
Se le sue reni non mi hanno benedetto, E [se egli non] si è riscaldato con la lana delle mie pecore;
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
Se io ho levata la mano contro all'orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, [e divelto] dalla [sua] canna.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Perciocchè io avea spavento della ruina [mandata] da Dio, E che io non potrei [durar] per la sua altezza.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Se ho posto l'oro per mia speranza; E se ho detto all'oro fino: [Tu sei] la mia confidanza;
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà [fosser] grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai;
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Questa ancora [è] una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l'Iddio disopra.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, [Se] mi son commosso [di allegrezza], quando male gli era sopraggiunto,
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce [ne] potremmo [giammai] satollare…
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Se io ho coperto il mio misfatto, come [fanno] gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, [e] non usciva fuor della porta.
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio [è] Che l'Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta;
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Se io non la porto in su la spalla, E [non] me la lego attorno a guisa di bende.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 誆溝一同哭泣;
Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l'anima de' suoi padroni;
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
In luogo del grano nasca[mi] il tribolo, E il loglio in luogo dell'orzo. [Qui] finiscono i ragionamenti di Giobbe.

< 約伯記 31 >