< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.

< 約伯記 28 >