< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.

< 傳道書 1 >