< 傳道書 10 >

1 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣; 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
LE mosche morte fanno putire, e ribollir l'olio [odorifero] del profumiere; [così] un poco di stoltizia [guasta] il pregio della sapienza [e] della gloria.
2 智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
[L'uomo] savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l'ha alla sua sinistra.
3 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch'egli [è] stolto.
4 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.
5 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
Vi è un male [che] io ho veduto sotto il sole, simile all'errore che procede dal principe.
6 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
[Cioè: ] che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.
8 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.
9 鑿開石頭的,必受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.
10 鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力; 但得智慧指教,便有益處。
Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza [è] cosa eccellente, per addirizzar [le cose].
11 未行法術以先,蛇若咬人, 後行法術也是無益。
Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.
12 智慧人的口說出恩言; 愚昧人的嘴吞滅自己。
Le parole della bocca del savio [non sono altro che] grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.
13 他口中的言語起頭是愚昧; 他話的末尾是奸惡的狂妄。
Il principio delle parole della sua bocca [è] stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.
14 愚昧人多有言語, 人卻不知將來有甚麼事; 他身後的事誰能告訴他呢?
Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l'uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?
15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏, 因為連進城的路,他也不知道。
La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno [la via per] andare alla città.
16 邦國啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴樂, 你就有禍了!
Guai a te, o paese, il cui re [è] fanciullo, ed i cui principi mangiano [fin dal]la mattina!
17 邦國啊,你的王若是貴冑之子, 你的群臣按時吃喝, 為要補力,不為酒醉, 你就有福了!
Beato te, o paese, il cui re [è] di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!
18 因人懶惰,房頂塌下; 因人手懶,房屋滴漏。
Per la pigrizia di ambe [le mani] il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.
19 設擺筵席是為喜笑。 酒能使人快活; 錢能叫萬事應心。
I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.
20 你不可咒詛君王, 也不可心懷此念; 在你臥房也不可咒詛富戶。 因為空中的鳥必傳揚這聲音, 有翅膀的也必述說這事。
Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portar[ne] la voce, ed alcun [animale] alato rapportar[ne] le parole.

< 傳道書 10 >