< 罗马书 8 >

1 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.
2 因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
3 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
4 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
5 因为,随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。
Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
6 体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:
7 原来体贴肉体的,就是与 神为仇;因为不服 神的律法,也是不能服,
quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
8 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
9 如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
10 基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
11 然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
12 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。
Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
13 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
14 因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
15 你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!”
Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
16 圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
17 既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.
18 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
19 受造之物切望等候 神的众子显出来。
Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
20 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe:
21 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀。
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
22 我们知道,一切受造之物一同叹息,劳苦,直到如今。
Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
23 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
24 我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢?
Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?
25 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.
26 况且,我们的软弱有圣灵帮助;我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
27 鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.
28 我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
29 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
30 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.
31 既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos?
32 神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?
33 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了。
Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,
34 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求。
quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
35 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?
36 如经上所记: 我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
(Sicut scriptum est: [Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)]
37 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
38 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
39 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.

< 罗马书 8 >