< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
Песнь. Псалом Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита. Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
между мертвыми брошенный, как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня.
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя - в месте тления?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения - правду Твою?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.

< 诗篇 88 >