< 箴言 1 >

1 以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< 箴言 1 >