< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

< 传道书 1 >