< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
Psaume des fils de Koré. Jusqu'à la Fin, sur Maeleth. Méditation d'Eman l'Israélite. Seigneur, Dieu de mon salut, j'ai crié devant toi, le jour et la nuit.
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
Que mon oraison pénètre en ta présence; incline ton oreille vers ma prière. Seigneur.
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s'est approchée de l'enfer. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
J'ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis devenu comme un homme sans secours,
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
Libre parmi les morts, comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont tu ne te souviens plus; ceux-là aussi ont été repoussés par ta main.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
On m'a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Ta colère s'est appesantie sur moi, et tu as fait passer sur moi tous tes flots.
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Tu as éloigné de moi mes proches; ils m'ont en en abomination. J'ai été livré, et je n'ai pu sortir.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Mes yeux ont été affaiblis par la misère. Et j'ai crié vers toi tout le jour. Seigneur; j'ai étendu vers toi les mains.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Feras-tu des prodiges pour les morts? ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils te louent?
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Quelqu'un dans le sépulcre publiera-t-il ta miséricorde, ou ta vérité dans la perdition?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Dans les ténèbres, connaîtra-t-on tes merveilles? Et ta justice est-elle dans une terre oubliée?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
Et moi, Seigneur, J'ai crié vers toi; et dès l'aurore ma prière te parviendra.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
Pourquoi, Seigneur, rejette-tu ma prière et détournes-tu de moi ta face?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse; mais après avoir été exalté, j'ai été humilié et confondu.
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
Sur moi ont passé tes colères, et tes épouvantements m'ont troublé.
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
Ils m'ont entouré comme des flots; durant tout le jour, ils m'ont assiégé tous à la fois.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Tu as écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère.

< 诗篇 88 >