< 诗篇 35 >

1 大卫的诗。 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争! 与我相战的,求你与他们相战!
Zagovarjaj mojo pravdo, oh Gospod, s temi, ki se prepirajo z menoj. Bori se zoper te, ki se borijo zoper mene.
2 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
Zgrabi za ščit in majhen ščit ter se dvigni v mojo pomoč.
3 抽出枪来,挡住那追赶我的; 求你对我的灵魂说:我是拯救你的。
Izvleci tudi sulico in zapri pot zoper tiste, ki me preganjajo. Moji duši reci: »Jaz sem rešitev tvoje duše.«
4 愿那寻索我命的,蒙羞受辱! 愿那谋害我的,退后羞愧!
Naj bodo zbegani in osramočeni tisti, ki strežejo po moji duši. Naj bodo obrnjeni nazaj in privedeni v zmedenost tisti, ki snujejo mojo bolečino.
5 愿他们像风前的糠, 有耶和华的使者赶逐他们。
Naj bodo kakor pleve pred vetrom. Naj jih preganja Gospodov angel.
6 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
Naj bo njihova pot temna in spolzka in naj jih preganja Gospodov angel.
7 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑,要害我的性命。
Kajti brez razloga so svojo mrežo skrili zame v jamo, ki so jo brez razloga izkopali za mojo dušo.
8 愿灾祸忽然临到他身上! 愿他暗设的网缠住自己! 愿他落在其中遭灾祸!
Naj nadenj nenadoma pride uničenje in naj ga ujame njegova mreža, ki jo je nastavil, naj pade v točno takšno uničenje.
9 我的心必靠耶和华快乐, 靠他的救恩高兴。
Moja duša pa bo radostna v Gospodu, veselila se bo v njegovi rešitvi duše.
10 我的骨头都要说: 耶和华啊,谁能像你 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?
Vse moje kosti bodo rekle: » Gospod, kdo je podoben tebi, ki osvobajaš reveža pred tistim, ki je zanj premočan, da, reveža in pomoči potrebnega pred tistim, ki ga pleni?«
11 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
Vstale so krive priče, k moji obtožnici so položili stvari, ki jih nisem poznal.
12 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
Nagradili so me [z] zlom za dobro, do plenjenja moje duše.
13 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己的怀中。
Toda kar se mene tiče, ko so bili bolni, so bila moja oblačila vrečevina. Svojo dušo sem ponižal s postom in moja molitev se je vrnila v mojo lastno notranjost.
14 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
Vêdel sem se, kakor da je bil on moj prijatelj ali brat. Močno sem se sklonil kakor nekdo, ki žaluje za svojo materjo.
15 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我; 他们不住地把我撕裂。
Toda v moji nadlogi so se veselili in se zbirali skupaj. Da, podleži so se zbirali zoper mene, pa tega nisem vedel, trgali so me in niso odnehali,
16 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
s hinavskimi zasmehovalci so na pojedinah s svojimi zobmi škripali nad menoj.
17 主啊,你看着不理要到几时呢? 求你救我的灵魂脱离他们的残害! 救我的生命脱离少壮狮子!
Gospod, doklej boš gledal? Mojo dušo reši pred njihovimi uničenji, mojo ljubljeno pred levi.
18 我在大会中要称谢你, 在众民中要赞美你。
Zahvaljeval se ti bom v veliki skupnosti. Hvalil te bom med mnogimi ljudmi.
19 求你不容那无理与我为仇的向我夸耀! 不容那无故恨我的向我挤眼!
Naj se tisti, ki so moji sovražniki, ne veselijo krivično nad menoj niti naj ne mežikajo z očesom tisti, ki me sovražijo brez razloga.
20 因为他们不说和平话, 倒想出诡诈的言语害地上的安静人。
Kajti ne govorijo miru, temveč snujejo varljive zadeve zoper tiste, ki so v deželi mirni.
21 他们大大张口攻击我,说: 阿哈,阿哈,我们的眼已经看见了!
Da, svoja usta so široko odprli proti meni in rekli: »Aha, aha, naše oko je to videlo.«
22 耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口! 主啊,求你不要远离我!
To si videl, oh Gospod. Ne molči. Oh Gospod, ne bodi daleč od mene.
23 我的 神我的主啊,求你奋兴醒起, 判清我的事,伸明我的冤!
Razvnemi se in prebudi se na mojo sodbo, celó za mojo zadevo, moj Bog in moj Gospod.
24 耶和华—我的 神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!
Sodi me, oh Gospod, moj Bog, glede na tvojo pravičnost in naj se ne veselijo nad menoj.
25 不容他们心里说:阿哈,遂我们的心愿了! 不容他们说:我们已经把他吞了!
Naj ne pravijo v svojih srcih: »Ah, tako smo to želeli.« Naj ne pravijo: »Požrli smo ga.«
26 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱!
Naj bodo osramočeni in skupaj privedeni v zmedenost tisti, ki se veselijo ob moji bolečini. Naj bodo tisti, ki se poveličujejo zoper mene, oblečeni z nečastjo in sramoto.
27 愿那喜悦我冤屈得伸的欢呼快乐; 愿他们常说:当尊耶和华为大! 耶和华喜悦他的仆人平安。
Naj tisti, ki podpirajo mojo pravično zadevo, vzklikajo od veselja in bodo veseli. Da, naj nenehno govorijo: »Naj bo poveličan Gospod, ki ima veselje v uspevanju svojega služabnika.«
28 我的舌头要终日论说你的公义, 时常赞美你。
Moj jezik pa bo ves dan govoril o tvoji pravičnosti in o tvoji hvali.

< 诗篇 35 >