< 箴言 1 >
Pregovori Salomona, Davidovega sina, Izraelovega kralja,
da bi spoznali modrost in poučevanje, da bi zaznali besede razumevanja,
da bi sprejeli poučevanje modrosti, pravice, sodbe in nepristranskost;
da bi dali premetenost preprostemu, mladeniču spoznanje in preudarnost.
Moder človek bo slišal in bo povečal učenje in razumen človek se bo dokopal k modrim nasvetom,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
da bo razumel pregovor in razlago, besede modrih in njihove temne izreke.
7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
Strah Gospodov je začetek spoznanja, toda bedaki prezirajo modrost in poučevanje.
8 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
Moj sin, prisluhni poučevanju svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere,
kajti ona bosta ornament milosti tvoji glavi in verižici okoli tvojega vratu.
Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
11 他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
Če rečejo: »Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,
12 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
požrimo jih žive kakor grob in cele, kakor tiste, ki gredo dol v jamo. (Sheol )
Našli bomo vse dragoceno imetje, svoje hiše bomo napolnili z ukradenim blagom.
Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.«
15 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
16 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.
Zagotovo je zaman razprostrta mreža v očeh katerekoli ptice.
18 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje svojim lastnikom.
Modrost kliče zunaj, svoj glas izreka na ulicah,
21 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
22 说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
»Doklej boste, vi topi, ljubili topost? In se posmehljivci razveseljevali v svojem posmehovanju in bedaki sovražili spoznanje?
23 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
Obrnite se na moj opomin. Glejte, na vas bom izlila svojega duha, razglašala vam bom svoje besede.
Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa noben človek ni upošteval,
temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,
26 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,
27 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
ko prihaja vaš strah kakor opustošenje in vaše uničenje kakor vrtinčast veter, ko nad vas prihajata tegoba in tesnoba.
28 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,
ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega.
Ničesar niso hoteli od mojega nasveta. Prezirali so vsak moj opomin.
Zato bodo jedli od sadu svoje lastne poti in napolnjeni bodo s svojimi lastnimi naklepi.
32 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
Kajti odvračanje od preprostosti jih bo ubilo in uspevanje bedakov jih bo uničilo.
33 惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.«