< 诗篇 32 >

1 大卫的训诲诗。 得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的!
Blagoslovljen je tisti, čigar prestopek je oproščen, čigar greh je pokrit.
2 凡心里没有诡诈、耶和华不算为有罪的, 这人是有福的!
Blagoslovljen je človek, ki mu Gospod ne pripisuje krivičnosti in v čigar duhu ni zvijače.
3 我闭口不认罪的时候, 因终日唉哼而骨头枯干。
Ko sem molčal, so se moje kosti postarale zaradi mojega kričanja ves dan.
4 黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精液耗尽,如同夏天的干旱。 (细拉)
Kajti dan in noč je bila tvoja roka težka nad menoj. Moja vlažnost je obrnjena v poletno sušo. (Sela)
5 我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:我要向耶和华承认我的过犯, 你就赦免我的罪恶。 (细拉)
Priznal sem ti svoj greh in svoje krivičnosti nisem prikrival. Rekel sem: »Svoje prestopke bom priznal Gospodu, « in ti odpuščaš krivičnost mojega greha. (Sela)
6 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候祷告你; 大水泛溢的时候,必不能到他那里。
Kajti tako bo k tebi molil vsak, kdor je bogaboječ, v času, ko se daješ najti. Zagotovo mu v poplavah velikih vodá oni ne bodo prišli blizu.
7 你是我藏身之处; 你必保佑我脱离苦难, 以得救的乐歌四面环绕我。 (细拉)
Ti si moje skrivališče, ohranil me boš pred stisko, naokoli me boš obdal s pesmimi osvoboditve. (Sela)
8 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
Poučil te bom in te učil na poti, po kateri boš šel. Usmerjal te bom s svojim očesom.
9 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它; 不然,就不能驯服。
Ne bodite kakor konj ali kakor mula, ki nimata razumevanja, čigar gobca se mora držati z žvalo in uzdo, da se ti ne približata.
10 恶人必多受苦楚; 惟独倚靠耶和华的必有慈爱四面环绕他。
Mnoge bridkosti bodo zlobnemu, toda kdor zaupa v Gospoda, ga bo obdajalo usmiljenje.
11 你们义人应当靠耶和华欢喜快乐; 你们心里正直的人都当欢呼。
Bodite veseli v Gospodu in veselite se, vi pravični. Vzklikajte od veselja vsi vi, ki ste iskreni v srcu.

< 诗篇 32 >