< 诗篇 139 >

1 大卫的诗,交与伶长。 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
Drottinn, þú rannsakar mig út og inn og veist allt um mig.
2 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
Hvort ég sit eða stend, það veist þú. Og þú lest hugsanir mínar úr fjarlægð!
3 我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
Þú veist hvert ég stefni og þekkir langanir mínar. Og hvort sem ég geng eða ligg, þá athugar þú það. Þú veist öllum stundum hvar ég er.
4 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
Þú þekkir orðin á tungu minni áður en ég opna munninn!
5 你在我前后环绕我, 按手在我身上。
Þú bæði fylgir mér og ferð á undan mér, leggur hönd þína á höfuð mitt og blessar mig.
6 这样的知识奇妙,是我不能测的, 至高,是我不能及的。
Þetta er stórkostlegt! Já, næstum of gott til að vera satt!
7 我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
Hvert get ég farið frá anda þínum eða flúið frá augliti þínu?
8 我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。 (Sheol h7585)
Fari ég til himna, þá ertu þar, til dánarheima, þá ertu líka þar! (Sheol h7585)
9 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
Ef ég svifi á skýjum morgunroðans og settist við fjarlæga strönd,
10 就是在那里,你的手必引导我; 你的右手也必扶持我。
einnig þar mundi hönd þín leiða mig og ég finna styrk þinn og vernd.
11 我若说:黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜;
Og þótt ég reyndi að læðast frá þér inn í myrkrið, þá myndi nóttin lýsa eins og dagur!
12 黑暗也不能遮蔽我,使你不见, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明,在你看都是一样。
Því að myrkrið hylur ekkert fyrir Guði, dagur og nótt eru jöfn fyrir þér.
13 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
Öll líffæri mín hefur þú skapað, ofið þau í kviði móður minnar.
14 我要称谢你,因我受造,奇妙可畏; 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
Þökk, að þú skapaðir mig eins undursamlega og raun ber vitni! Þetta er dásamlegt um að hugsa! Handaverk þín eru stórkostleg – það er mér alveg ljóst.
15 我在暗中受造,在地的深处被联络; 那时,我的形体并不向你隐藏。
Þú varst til staðar þegar ég var myndaður í leyni.
16 我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 你都写在你的册上了。
Þú þekktir mig þegar ég var fóstur í móðurkviði og áður en ég sá dagsins ljós hafðir þú ákvarðað alla mína ævidaga – sérhver dagur var skráður í bók þína!
17 神啊,你的意念向我何等宝贵! 其数何等众多!
Hugsanir þínar, ó Guð, eru mér torskildar, en samt eru þær stórkostlegar!
18 我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
Ef ég reyndi að telja þær, þá yrði það mér ofviða því að þær eru fleiri en sandkorn á sjávarströnd! Já, ég mundi vakna eins og af draumi, en hugur minn, hann væri enn hjá þér!
19 神啊,你必要杀戮恶人; 所以,你们好流人血的,离开我去吧!
Vissulega munt þú, Guð, útrýma níðingunum. Já, burt með ykkur, þið morðingjar!
20 因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
Þeir guðlasta og hreykja sér upp gegn þér – hvílík heimska!
21 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
Drottinn, ætti ég ekki að hata þá sem þig hata? Og ætti ég ekki að hafa viðbjóð á þeim?
22 我切切地恨恶他们, 以他们为仇敌。
Jú, ég hata þá, því að þínir óvinir eru mínir óvinir.
23 神啊,求你鉴察我,知道我的心思, 试炼我,知道我的意念,
Prófaðu mig Guð. Rannsakaðu hjarta mitt og hugsanir mínar.
24 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
Sýndu mér það í fari mínu sem hryggir þig og leiddu mig svo áfram veginn til eilífs lífs.

< 诗篇 139 >