< 诗篇 104 >

1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 以风为使者, 以火焰为仆役,
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 将地立在根基上, 使地永不动摇。
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 诸山升上,诸谷沉下, 归你为它所安定之地。
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 雀鸟在其上搭窝; 至于鹤,松树是它的房屋。
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 少壮狮子吼叫,要抓食, 向 神寻求食物。
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 人出去做工, 劳碌直到晚上。
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 这都仰望你按时给它食物。
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 愿他以我的默念为甘甜! 我要因耶和华欢喜!
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.

< 诗篇 104 >