< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
5 恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
8 你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
9 你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
11 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
12 她一生使丈夫有益无损。
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
13 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
14 她好像商船从远方运粮来,
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
18 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
19 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
20 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
24 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
26 她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
27 她观察家务, 并不吃闲饭。
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
28 她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
29 说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.

< 箴言 31 >