< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
5 恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
8 你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
9 你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
11 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
12 她一生使丈夫有益无损。
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
13 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
14 她好像商船从远方运粮来,
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
18 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
19 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
20 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
24 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
26 她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
27 她观察家务, 并不吃闲饭。
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
28 她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
29 说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.

< 箴言 31 >