< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Ord av Preikaren, son åt David, konge i Jerusalem.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Fåfengt, fåfengt! segjer Preikaren, fåfengt, fåfengt! Alt er fåfengt.
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Kva vinning hev mannen av alt si møda som han møder seg med under soli?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
Ætt gjeng, og ætt kjem, medan jordi æveleg stend.
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
Og soli renn, og soli glar, og ho skundar seg att til staden sin der som ho plar renna.
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
Vinden gjeng imot sud og snur seg mot nord, han snur seg og snur seg og kjem attende til kringlaupet sitt.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Alle elvar renn ut i havet, men havet vert ikkje fullt, dit som elvarne fyrr hev runne, held dei alltid på å renna.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Allting strevar so ingen det ut kann segja, ikkje vert auga mett av å sjå, og ikkje vert øyra fyllt av å høyra.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Det som hev vore, er det som skal vera, og det som hev hendt, er det som skal henda; det finst inkje nytt under soli.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Skulde dei segja um noko: «Sjå, dette er nytt!» - so hev det longe vore til i fordums tider som var fyre oss.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
Me hev inkje minne um deim som fyrr hev livt, og dei som sidan skal koma, vil ikkje heller liva i minnet hjå deim som etterpå kjem.
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Eg, Preikaren, var konge yver Israel i Jerusalem.
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Eg lagde hugen på å granska og å ransaka med visdom alt det som hender under himmelen. Det er ei leid plåga som Gud hev gjeve mannsborni å plågast med.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Eg såg på alt det som hender under soli, og so var det fåfengt alt i hop og jag etter vind.
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
Det bogne kann ikkje beinkast, og det vantande kann ikkje reknast.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Eg tenkte med meg sjølv: «Sjå no hev eg vunne meg større og rikare visdom enn alle dei som hev rådt yver Jerusalem fyre meg, og hjarta mitt hev set visdom og kunnskap i rikt mål.»
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Eg lagde hugen på å skyna visdomen og skyna vitløysa og dårskap. Men eg skyna at det var jag etter vind det og.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
For med mykje visdom du mykje gremmest, og aukar du kunnskap, so aukar du kvida.

< 传道书 1 >