< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.

< 箴言 30 >