< 传道书 3 >

1 凡事都有定期, 天下万务都有定时。
Todo tiene su propio tiempo. Hay una hora para todo lo que sucede aquí:
2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Un tiempo de nacer, y un tiempo de morir. Un tiempo de sembrar, y un tiempo de cosechar.
3 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
Tiempo de matar, y tiempo de curar. Tiempo de derribar, y tiempo de edificar.
4 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
Tiempo de llorar, y tiempo de reír. Tiempo de llorar, y tiempo de bailar.
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
Tiempo de lanzar piedras, y tiempo de recogerlas. Tiempo de abrazar, y tiempo de evitar abrazar.
6 寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
Tiempo de buscar, y tiempo de dejar de buscar. Tiempo de guardar, y tiempo de botar.
7 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
Tiempo de romper, y tiempo de reparar. Tiempo de callar, tiempo de hablar.
8 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
Tiempo de amar, y tiempo de odiar. Tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
¿Y qué obtienes por todo tu esfuerzo?
10 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
He examinado lo que Dios nos da por hacer.
11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Todo lo que Dios hace está bellamente programado, y aunque también ha puesto la idea de la eternidad en nuestras mentes, no podemos entender completamente lo que Dios hace de principio a fin.
12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Llegué a la conclusión de que no hay nada mejor que ser feliz y procurar lo bueno de la vida.
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Además, todo el mundo debe comer y beber y disfrutar de su trabajo: esto es un regalo de Dios para nosotros.
14 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
También llegué a la conclusión de que todo lo que Dios hace dura para siempre: no se le puede añadir ni quitar nada. Dios actúa así para que la gente lo admire.
15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来。
Lo que fue, es; y lo que será, ha sido, y Dios examina todo el tiempo.
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
También observé que aquí en la tierra había maldad incluso en el lugar donde se suponía que había justicia; incluso donde las cosas debían ser correctas, había maldad.
17 我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
Pero entonces pensé para mí: “En última instancia, Dios juzgará tanto a los que hacen el bien como a los que hacen el mal, y a cada obra y acción, en el momento señalado”.
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
También pensé para mí: “En cuanto a lo que ocurre con los seres humanos, Dios nos demuestra que no somos mejores que los animales”.
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Porque lo que ocurre con los seres humanos es lo mismo que lo que ocurre con los animales: de la misma manera que uno muere, el otro también muere. Todos tienen el aliento de vida, así que en lo que respecta a cualquier ventaja que los seres humanos tengan sobre los animales, no hay ninguna. Sin duda, esto es muy difícil de entender!
20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Todos acaban en el mismo lugar: todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
¿Quién sabe realmente si el aliento de vida de los seres humanos va hacia arriba, y el aliento de vida de los animales baja a la tierra?
22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Así que llegué a la conclusión de que no hay nada mejor que la gente disfrute de su trabajo. Esto es lo que debemos hacer. Porque ¿quién puede resucitar a alguien de entre los muertos para mostrarle lo que sucederá después de su muerte?

< 传道书 3 >