< 箴言 30 >
1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol )
grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol )
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.