< 箴言 23 >

1 你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
2 你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
3 不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
4 不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
6 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
12 你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol h7585)
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol h7585)
15 我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
16 你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
17 你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
18 因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
20 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
27 妓女是深坑; 外女是窄阱。
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
28 她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
30 就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
33 你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
34 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.

< 箴言 23 >