< 箴言 23 >

1 你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol h7585)
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
15 我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 妓女是深坑; 外女是窄阱。
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< 箴言 23 >