< 箴言 11 >

1 诡诈的天平为耶和华所憎恶; 公平的法码为他所喜悦。
Неверные весы - мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
2 骄傲来,羞耻也来; 谦逊人却有智慧。
Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными - мудрость.
3 正直人的纯正必引导自己; 奸诈人的乖僻必毁灭自己。
Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
4 发怒的日子资财无益; 惟有公义能救人脱离死亡。
Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
5 完全人的义必指引他的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего.
6 正直人的义必拯救自己; 奸诈人必陷在自己的罪孽中。
Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.
7 恶人一死,他的指望必灭绝; 罪人的盼望也必灭没。
Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
8 义人得脱离患难, 有恶人来代替他。
Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.
9 不虔敬的人用口败坏邻舍; 义人却因知识得救。
Устами лицомер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
10 义人享福,合城喜乐; 恶人灭亡,人都欢呼。
При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
11 城因正直人祝福便高举, 却因邪恶人的口就倾覆。
Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
12 藐视邻舍的,毫无智慧; 明哲人却静默不言。
Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
13 往来传舌的,泄漏密事; 心中诚实的,遮隐事情。
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
14 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
15 为外人作保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
16 恩德的妇女得尊荣; 强暴的男子得资财。
Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство.
17 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
18 恶人经营,得虚浮的工价; 撒义种的,得实在的果效。
Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду - награда верная.
19 恒心为义的,必得生命; 追求邪恶的,必致死亡。
Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
20 心中乖僻的,为耶和华所憎恶; 行事完全的,为他所喜悦。
Мерзость пред Господом - коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
21 恶人虽然连手,必不免受罚; 义人的后裔必得拯救。
Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.
22 妇女美貌而无见识, 如同金环带在猪鼻上。
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и - безрассудная.
23 义人的心愿尽得好处; 恶人的指望致干忿怒。
Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых - гнев.
24 有施散的,却更增添; 有吝惜过度的,反致穷乏。
Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.
25 好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
26 屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего - благословение.
27 恳切求善的,就求得恩惠; 惟独求恶的,恶必临到他身。
Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
28 倚仗自己财物的,必跌倒; 义人必发旺,如青叶。
Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.
29 扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
30 义人所结的果子就是生命树; 有智慧的,必能得人。
Плод праведника - древо жизни, и мудрый привлекает души.
31 看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.

< 箴言 11 >