< 民数记 13 >

1 耶和华晓谕摩西说:
Og Herren tala atter til Moses, og sagde:
2 “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
«Send ut folk til å forfara Kana’ans-landet, som eg vil gjeva Israels-borni! Ein mann for kvar ætt skal de senda, og alle skal vera av dei fremste mennerne deira.»
3 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
So sende Moses folk ut frå Paranheidi, som Herren hadde sagt, og dei han sende var alle av dei gjævaste mennerne i Israel.
4 他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
Dei heitte: Sammua, son åt Sakkur, av Rubens-ætti;
5 属西缅支派的有何利的儿子沙法。
Safat, son åt Hori, av Simeons-ætti;
6 属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
Kaleb, son åt Jefunne, av Juda-ætti;
7 属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
Jigeal, son åt Josef, av Issakars-ætti;
8 属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
Hosea, son åt Nun, av Efraims-ætti;
9 属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
Palti, son åt Rafu, av Benjamins-ætti;
10 属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
Gaddiel, son åt Sodi, av Sebulons-ætti;
11 约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
Gaddi, son åt Susi, av Josefs-ætti, av Manasse-greini;
12 属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
Ammiel, son åt Gemalli, av Dans-ætti;
13 属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
Setur, son åt Mikael, av Assers-ætti;
14 属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
Nahbi, son åt Vofsi, av Naftali-ætti;
15 属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
Ge’uel, son åt Maki, av Gads-ætti.
16 这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
Det var dei mennerne som Moses sende ut til å rundfara landet; men Hosea, son åt Nun, kalla han Josva.
17 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
Han sende dei på njosningsferd til Kana’ans-landet, og sagde til deim: «Far upp her, til Sudlandet, og tak upp i fjellet,
18 看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
og sjå korleis landet er laga, og um folket som bur der er sterkt eller veikt, um dei er få eller mange,
19 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
og um landet deira er godt eller låkt, og kva slag byar dei bur i, um der er læger eller borger,
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
og um jordi er feit eller skrinn, og um der er tre eller ikkje. Ver trøystuge, og tak med dykk noko av frukti i landet!» Det var då i det bilet druvorne for til å mogna.
21 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
So tok dei av stad, og endefor landet, alt ifrå Sinheidi til Rehob, som ligg innmed vegen til Hamat.
22 他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
Dei for upp til Sudlandet og kom til Hebron. Der budde Ahiman og Sesai og Talmai, Anaks-sønerne - Hebron var bygt sju år fyre Soan i Egyptarland. -
23 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
So kom dei til Eskoldalen. Der skar dei ei vintregrein med ein druvekrans, som tvo mann laut bera millom seg på ei stong, og so nokre granateple og fikor.
24 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
Den staden vart sidan heitande Eskoldalen, etter den druvekransen som Israels-sønerne skar av der.
25 过了四十天,他们窥探那地才回来,
Då det leid av fyrti dagar, kom dei att, og hadde endefare landet.
26 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
Dei fann Moses og Aron og heile Israels-lyden i Paranheidi, i Kades, og gav fråsegn um det dei hadde set, og synte deim frukterne frå Kana’ans-landet.
27 又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
«Me kom til det landet du sende oss til, » sagde dei til Moses, «og det er visst at det landet fløymer med mjølk og honning, og her ser de frukterne som veks der.
28 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Men folket som bur der, er sterkt, og byarne store, med svære murar ikring. Anaks-sønerne såg me der og,
29 亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
og i Sudlandet bur Amalek-folket, og i fjellbygderne hetitarne og jebusitarne og amoritarne, og utmed havet og langsmed Jordan bur Kananitarne.»
30 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
Då tok folket til å murra mot Moses, men Kaleb stagga på deim, og sagde: «Jau, me vil fara dit, og leggja landet under oss; me kann godt taka det.»
31 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
Men dei mennerne som hadde vore med honom, sagde: «Me torer ikkje ganga imot dette folket; dei er oss for sterke.»
32 探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
Og dei lasta burt landet for Israels-folket, og sagde: «Det landet me for igjenom og skoda, er eit land til å øyda ut folk; og alle me såg der, var kjempekarar;
33 我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”
der såg me risarne, Anaks-sønerne, som er av riseætt, og mot deim tyktest me å vera berre som engsprettor, og so tykte dei og.»

< 民数记 13 >