< 马太福音 8 >

1 耶稣下了山,有许多人跟着他。
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
2 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
3 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
4 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
6 “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。”
et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7 耶稣说:“我去医治他。”
Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.
8 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说‘去!’他就去;对那个说‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
10 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:
12 惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
13 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:
15 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:
17 这是要应验先知以赛亚的话,说: 他代替我们的软弱, 担当我们的疾病。
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: [Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.]
18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
19 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
20 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
23 耶稣上了船,门徒跟着他。
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.
25 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
26 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
27 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
28 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
29 他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
30 离他们很远,有一大群猪吃食。
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
32 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
33 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
34 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.

< 马太福音 8 >