< 马太福音 7 >

1 “你们不要论断人,免得你们被论断。
Nolite judicare, ut non judicemini.
2 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
3 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?
4 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
5 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
6 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”
Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
7 “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
8 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
9 你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
10 求鱼,反给他蛇呢?
aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
11 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
12 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
13 “你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
14 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!
15 “你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
16 凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
17 这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
18 好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.
19 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
20 所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。”
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
21 “凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
22 当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
23 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
24 “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
25 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
26 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
27 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
28 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
29 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.

< 马太福音 7 >