< 马太福音 8 >

1 耶稣下了山,有许多人跟着他。
ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono.
2 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
Ed ecco, un lebbroso venne, e l'adorò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi nettarmi.
3 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
E Gesù, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E in quello stante la lebbra di esso fu nettata.
4 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
E Gesù gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; ma va', mostrati al sacerdote, ed offerisci l'offerta che Mosè ordinò, in testimonianza a loro.
5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
ORA, quando egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui, pregandolo, e dicendo:
6 “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。”
Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
7 耶稣说:“我去医治他。”
E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò.
8 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Ed il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto; ma solamente di' la parola, ed il mio famiglio sarà guarito.
9 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说‘去!’他就去;对那个说‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
Perciocchè io son uomo sotto[posto] alla podestà [altrui], ed ho sotto di me de' soldati; e [pure, se] dico all'uno: Va', egli va; e [se] all'altro: Vieni, egli viene; e [se dico] al mio servitore: Fa' questo, egli [lo] fa.
10 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
E Gesù, avendo udite [queste cose], si maravigliò, e disse a coloro che lo seguitavano: Io vi dico in verità, che non pure in Israele ho trovata cotanta fede.
11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Or io vi dico, che molti verranno di Levante e di Ponente, e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe, nel regno de' cieli.
12 惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
Ed i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto, e lo stridor de' denti.
13 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
E Gesù disse al centurione: Va'; e come hai creduto, siati fatto. Ed il suo famiglio fu guarito in quello stante.
14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
POI Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di esso che giaceva in letto con la febbre.
15 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
Ed egli le toccò la mano, e la febbre la lasciò; ed ella si levò, e ministrava loro.
16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, cacciò fuori gli spiriti, e sanò tutti i malati;
17 这是要应验先知以赛亚的话,说: 他代替我们的软弱, 担当我们的疾病。
acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta Isaia dicendo: Egli ha prese sopra di sè le nostre infermità, ed ha portate le nostre malattie.
18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
OR Gesù, vedendo d'intorno a sè molte turbe, comandò che si passasse all'altra riva.
19 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
Allora uno Scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò, dovunque tu andrai.
20 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de' nidi; ma il Figliuol dell'uomo non ha pur dove posare il capo.
21 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
Poi un altro, [ch'era] de' suoi discepoli, gli disse: Signore, permettimi che prima io vada, e seppellisca mio padre.
22 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti.
23 耶稣上了船,门徒跟着他。
ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono.
24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva.
25 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo.
26 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
Ed egli disse loro: Perchè avete voi paura, o [uomini] di poca fede? E destatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia.
27 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
E la gente si maravigliò, dicendo: Qual [uomo] è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono?
28 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
E QUANDO egli fu giunto all'altra riva, nella contrada de' Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti de' monumenti, fieri oltre modo, talchè niuno poteva passar per quella via.
29 他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
Ed ecco, gridarono, dicendo: Che [vi è] tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo?
30 离他们很远,有一大群猪吃食。
Or lungi da essi vi era una greggia di molti porci, che pasceva.
31 鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci.
32 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono in quella greggia di porci; ed ecco, tutta quella greggia di porci si gettò per lo precipizio nel mare, e quelli morirono nelle acque.
33 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
E coloro che [li] pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati.
34 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
Ed ecco, tutta la città uscì incontro a Gesù; ed avendolo veduto, lo pregarono che si dipartisse da' lor confini.

< 马太福音 8 >