< 马太福音 10 >

1 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
POI, chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede lor podestà sopra gli spiriti immondi, da cacciarli fuori, e da sanare qualunque malattia, e qualunque infermità.
2 这十二使徒的名:头一个叫西门(又称彼得),还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
Ora i nomi de' dodici apostoli son questi: Il primo [è] Simone, detto Pietro, ed Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello;
3 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
Filippo, e Bartolomeo; Toma, e Matteo, il pubblicano; Giacomo di Alfeo, e Lebbeo, chiamato per soprannome Taddeo;
4 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
Simone Cananita, e Giuda Iscariot, quel che [poi] ancora lo tradì.
5 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a' Gentili, e non entrate in alcuna città de' Samaritani;
6 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d'Israele.
7 随走随传,说‘天国近了!’
E andate, e predicate, dicendo: Il regno de' cieli è vicino.
8 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
Sanate gl'infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l'avete ricevuto, in dono datelo.
9 腰袋里不要带金银铜钱;
Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;
10 行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得饮食是应当的。
nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l'operaio [è] degno del suo nutrimento.
11 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.
12 进他家里去,要请他的安。
E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace [sia] a questa casa.
13 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
14 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de' vostri piedi.
15 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
Io vi dico in verità che [quei] del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città.
16 “我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de' lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe.
17 你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de' concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.
18 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
Ed anche sarete menati davanti a' rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.
19 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
Ma, quando essi vi metteranno nelle [lor] mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare.
20 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro [è] quel che parla in voi.
21 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a' lor padri e madri, e li faran morire.
22 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.
23 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un'altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito [di circuire] le città d'Israele, che il Figliuol dell'uomo non sia venuto.
24 学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore.
25 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?”
Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore [di essere] come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più [chiameranno così] i suoi famigliari?
26 “所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.
27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite [detto] all'orecchio predicatelo sopra i tetti.
28 那杀身体、不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。 (Geenna g1067)
E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l'anima; ma temete più tosto colui che può far perire l'anima e il corpo nella geenna. (Geenna g1067)
29 两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
Due passeri non si vendon eglino [solo] un quattrino? pur nondimeno l'un d'essi non può cadere in terra, senza il [volere del] Padre vostro.
30 就是你们的头发也都被数过了。
Ma, quant'è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati.
31 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri.
32 “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che [è] ne' cieli.
33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che [è] ne' cieli.
34 “你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
Non pensate ch'io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a metter[vi] la pace, anzi la spada.
35 因为我来是叫 人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.
36 人的仇敌就是自己家里的人。
E i nemici dell'uomo [saranno] i suoi famigliari stessi.
37 “爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me.
38 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
E chi non prende la sua croce, e [non] viene dietro a me, non è degno di me.
39 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。”
Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà.
40 “人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
41 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.
42 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d'[acqua] fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch'egli non perderà punto il suo premio.

< 马太福音 10 >