< 马太福音 24 >

1 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?” (aiōn g165)
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века? (aiōn g165)
4 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
5 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.
7 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8 这都是灾难的起头。
Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
9 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
10 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11 且有好些假先知起来,迷惑多人。
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13 惟有忍耐到底的,必然得救。
Но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
15 “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),
16 那时,在犹太的,应当逃到山上;
тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 在房上的,不要下来拿家里的东西;
който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18 在田里的,也不要回去取衣裳。
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
19 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
20 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
21 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
22 若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
23 那时,若有人对你们说:‘基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
24 因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 看哪,我预先告诉你们了。
Ето предсказах ви.
26 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
27 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
29 “那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来。”
Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32 “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
33 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
35 天地要废去,我的话却不能废去。”
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
36 “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
39 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
41 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
42 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
44 所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
45 “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?
46 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
Но, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,
50 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,
51 重重地处治他,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”
и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

< 马太福音 24 >