< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 使你知道所学之道都是确实的。
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 马利亚说: 我心尊主为大;
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 我灵以 神我的救主为乐;
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 他扶助了他的仆人以色列,
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

< 路加福音 1 >