< 马太福音 13 >

1 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
E Jesus, tendo saído da casa naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种;
E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
E outra caiu em espinhos, e os espinhos cresceram, e sufocaram-na.
8 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um grão produziu cem, outro sessenta e outro trinta.
9 有耳可听的,就应当听!”
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Porque lhes falas por parábolas?
11 耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não é dado
12 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado
13 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得;
E neles se cumpre a profecia de Isaias, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis, e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着, 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviram de mau grado com seus ouvidos, e fecharam seus olhos; para que não vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e compreendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis e não o ouviram,
18 “所以,你们当听这撒种的比喻。
Escutai vós pois a parábola do semeador.
19 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
Porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Mas não tem raiz em si mesmo, antes é temporão; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。 (aiōn g165)
E o que foi semeado em espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas, sufocam a palavra, e fica infrutífera; (aiōn g165)
23 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里,
Propos-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu no teu campo boa semente? Porque tem então joio?
28 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
E ele lhes disse: Um homem inimigo é que fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos colhe-lo?
29 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Porém ele lhes disse: Não; para que ao colher o joio não arranqueis também o trigo com ele.
30 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。’”
Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo ajuntai-o no meu celeiro.
31 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
O qual é realmente a mais pequena de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que veem as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher, pegando dele, introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
Tudo isto disse Jesus por parábolas à multidão, e não lhes falava sem parábolas;
35 这是要应验先知的话,说: 我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。
Para que se cumprisse o que fôra dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
Então Jesus, despedindo a multidão, foi para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 他回答说:“那撒好种的就是人子;
E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。 (aiōn g165)
O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos. (aiōn g165)
40 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。 (aiōn g165)
Como pois o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo. (aiōn g165)
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino todos os escândalos, e os que cometem iniquidade.
42 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
E lança-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!”
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 天国又好像买卖人寻找好珠子,
Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que prende toda a qualidade de peixes.
48 网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
E, estando cheia, os pescadores a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来, (aiōn g165)
Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus dentre os justos. (aiōn g165)
50 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。”
E lança-los-ão na fornalha de fogo: ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira dos seus tesouros coisas novas e velhas.
53 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: de onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西、西门、犹大吗?
Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Thiago, e José, e Simão, e Judas?
56 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
E não estão entre nós todas as suas irmãs? de onde lhe veio pois tudo isto?
57 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua pátria e na sua casa.
58 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

< 马太福音 13 >