< 马可福音 1 >

1 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
5 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
E logo o espírito o impeliu para o deserto,
13 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
15 说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 他们就立刻舍了网,跟从了他。
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
22 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
24 “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 合城的人都聚集在门前。
E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 西门和同伴追了他去,
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 遇见了就对他说:“众人都找你。”
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 大麻风即时离开他,他就洁净了。
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.

< 马可福音 1 >