< 马可福音 1 >

1 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Upphavet til evangeliet um Jesus Kristus, Guds Son.
2 正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
Hjå Jesaja, profeten, stend det skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; Der du vil fara, skal han vegen rydja» -
3 在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
«Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen åt Herren, jamna stigarne hans!»»
4 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Soleis stod Johannes, døyparen, fram i øydemarki, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne.
5 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Og heile Judaland kom ut til honom, og alt Jerusalems-folket, og han døypte deim i Jordanåi, med dei sanna synderne sine.
6 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Johannes var klædd i kamelhår og hadde eit lerbelte kring livet, og det han åt, var grashoppar og villhonning.
7 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Og han tala til folket og sagde: «Det kjem ein etter meg som er sterkare enn eg; eg er’kje verdig å bøygja meg ned og løysa skobandet hans.
8 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
Eg hev døypt dykk med vatn, men han skal døypa dykk med den Heilage Ande.»
9 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
I dei dagarne hende det, at Jesus kom frå Nasaret i Galilæa og vart døypt i Jordan av Johannes.
10 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
Og med det same han steig upp or vatnet, såg han korleis himmelen opna seg, og Anden dala ned til honom som ei duva.
11 又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
Og frå himmelen kom det ei røyst: «Du er Son min, som eg elskar! Deg hev eg hugnad i!»
12 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
Og straks dreiv Anden honom ut i øydemarki;
13 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
og han var i øydemarki i fyrti dagar og vart freista av Satan, og heldt til millom villdyri, og englarne tente han.
14 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Då Johannes var sett i fengsel, kom Jesus til Galilæa og kunngjorde evangeliet frå Gud
15 说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
og sagde: «Tidi er fullkomi, og Guds rike er nær! Vend um og tru på evangeliet!»
16 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Då han ein gong for frammed Galilæasjøen, fekk han sjå Simon og Andreas, bror hans; dei var åt og sette garn i sjøen, for dei var fiskarar.
17 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
Han sagde til deim: «Kom og fylg meg, so skal eg setja dykk til å vera menneskje-fiskarar!»
18 他们就立刻舍了网,跟从了他。
Då gjekk dei beint frå garni sine og fylgde honom.
19 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Då han kom litt lenger fram, såg han Jakob, son åt Sebædeus, og Johannes, bror hans; dei var og i båten sin og greidde garni.
20 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Og med ein gong kalla han deim, og dei gav seg med honom, og let far sin, Sebedæus, vera att i båten med leigefolket.
21 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
So kom dei til Kapernaum, og fyrste kviledag gjekk han inn i synagoga og lærde folket.
22 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Og dei var reint upp i under yver læra hans; for han lærde deim som ein som hev velde, og ikkje som dei skriftlærde.
23 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
Den gongen var det der i lyden ein mann med ei urein ånd; han sette i og ropa:
24 “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
«Kva vil du oss, Jesus frå Nasaret? Er du komen for å gjera ende oss? Eg veit kven du er - den Heilage frå Gud.»
25 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
Jesus truga den ureine åndi og sagde: «Teg still, og far ut or honom!»
26 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
Då reiv ho og sleit i honom og ill-hua, og for ut or honom.
27 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
Og alle vart forfærde og spurde seg imillom: «Kva er dette? Ei ny og ageleg læra! Jamvel dei ureine ånderne lyt lystra, når han talar til deim!»
28 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Og gjetordet um honom for straks yver alle Galilæa-bygderne derikring.
29 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Frå synagoga gjekk dei beint heim til Simon og Andreas, i lag med Jakob og Johannes.
30 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
Vermor åt Simon låg sjuk og hadde hiteflagor, og dei tala straks til Jesus um henne.
31 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
Han gjekk burt til henne og tok henne i handi og reiste henne upp. Då slepte sotti henne, og ho tok til å stella for deim.
32 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Då det vart kveld, og soli var gladd, kom dei til honom med alle som hadde vondt eller var forgjorde,
33 合城的人都聚集在门前。
og heile byen hadde samla seg utfor døri.
34 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Og han lækte mange som drogst med ymse sjukdomar, og dreiv ut mange vonde ånder, men han let’kje ånderne få lov til å tala, av di dei kjende honom.
35 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
I otta, fyrr det vart dag, reis han upp og gjekk ut og burt til ein øydestad; der heldt han bøn.
36 西门和同伴追了他去,
Simon og dei som var med honom, skunda seg etter honom,
37 遇见了就对他说:“众人都找你。”
og då dei fann honom, sagde dei til honom: «Alle leitar etter deg!»
38 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
Men Jesus svara: «Lat oss fara til ein annan stad, til grenderne her innmed, so eg kann få tala for folket der og; for det var det eg gjekk ut for.»
39 于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
So gjekk han kring i heile Galilæa og tala i synagogorne deira og dreiv dei vonde ånderne ut.
40 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
Ein som hadde spillsykja kom og fall på kne for honom og bad: «Dersom du vil, kann du gjera meg rein!»
41 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
Jesus tykte vondt um honom, og rette ut handi og tok burtpå honom og sagde: «Eg vil; vert rein!»
42 大麻风即时离开他,他就洁净了。
Og med ein gong gjekk spillsykja av honom, og han vart rein.
43 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
Jesus tala strengt til honom, og bad honom ganga sin veg straks.
44 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
«Agta deg at du ikkje segjer dette med nokon, » sagde han, «men gakk burt og te deg for presten, og ber fram det offeret for reinsingi di som Moses hev sagt, so du kann vitna for deim!»
45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Men mannen var’kje fyrr komen ut, fyrr han tok til å tala mykje um det og bera det utyver, so Jesus ikkje lenger kunde ganga berrsynt inn i nokon by; han heldt seg utanfor, på øydestader, og der kom dei til honom frå alle kantar.

< 马可福音 1 >