< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
2
so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
4 使你知道所学之道都是确实的。
so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
«Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
23 他供职的日子已满,就回家去了。
og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
«Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
«Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
«Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
for ingen ting er umogeleg for Gud.»
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
46 马利亚说: 我心尊主为大;
Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
47 我灵以 神我的救主为乐;
mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
54 他扶助了他的仆人以色列,
Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
«Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
«Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.

< 路加福音 1 >