< 马可福音 8 >

1 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
2 “我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
3 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
6 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
8 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
10 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 耶稣心里深深地叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 他就离开他们,又上船往海那边去了。
Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
14 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
16 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
17 耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
18 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
19 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
20 “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
21 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
22 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
25 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚·腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
28 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
30 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
32 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
37 人还能拿什么换生命呢?
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
38 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.

< 马可福音 8 >